уторак, 15. март 2011.

Pa-ram-pa-pam-pa-raaa, ich liebe es!



Ik hou van koffie en ik hou van het heelal. Dat weet iedereen die mij kent.

Ik weet het niet waar en waneer heb ik die zin gelezen maar hij (ja, de zin is masculinum) is heel mooi en daarom heb ik beslist die zin voor m’n blog te vertalen.

“De zon zou niet schijnen als die in het heelal eensam was en er waren geen andere hemellichaams om de zonnestraling te absorberen... Bijvoorbeeld, als ik gisteravond een ster, die van ons 100 lichtjaren ver is, toegekeken heb, heb ik geweten niet alleen maar dat het licht, dat tot mijn ogen gekomen is, 100 jaar geleden al uitgezonden was, maar ook de atomen van dit ster hebben 100 jaar geleden geweten dat ik, die nog niet geboren was, dit ster gisteravond in dit bijzondere tijd en plaats zal toekijken.“



Deze zin is uit Dat wonderbare licht van Terry Pratcett:

“In de koude, kristalheldere stilte flonkerde een grote witte spiraal onder de sterren die onweerhoudbaar draaide en dat zag eruit zoals God zijn koffie roerde en toen voeg er de room in bij.“

*.*

1 коментар: